Чудеса творения (пер. с англ.) Захватывает дух то мастерство, С каким Господь устроил в мире всё. Природа нам не устаёт являть Божественную подпись и печать, Премудрый замысел, одетый в простоту, И зримую повсюду красоту. Теперь вообрази в потоке дум Весь мир, который только сможет ум. По воле Бога сотни тысяч рек Неиссякаемо текут из века в век. Бурлят, ревут неистово одни, другие тихо шепчутся в тиши. Дары полей, вершины снежных гор, Манящий корабли морской простор. Животворящий солнца яркий луч Луны корона, что венчает ночь, Бесчисленные звёзды в небесах Незыблемые на своих местах. От этого никто не устоит, И как поэт от сердца возопит: Всех этих дел Твоих, Источник благ, Нам не узреть и не постичь никак! И Ты хранишь в порядке, как Отец, Весь этот мир, прекрасный без границ, Безмерно щедр и непостижим Во всём, что так премудро сотворил. Безбрежностью я этой поглощен, Смирясь, к Тебе всецело устремлен. Веди меня в Небесный Свой Удел, Словами, что яснее славных дел, Чтоб просвещённый Правдою Святой Я уподобился Тебе и был с Тобой. Английский поэт Вильям Купер (1731 — 1800) перевод - иерей Владимир Панарин, (с) Это второе стихотворение, которое перевёл из сборника "Христианская лирика: избранные произведения религиозно-нравственной поэзии" (The Christian Lyre: A Selection of Religious and Moral Poetry). Оригинал стихотворения: THE WONDERS OF CREATION. ‘Tis sweet to muse upon the skill displayed (Infinite skill) in all that God has made! To trace in Nature’s most minute design, The signature and stamp of power Divine, Contrivance intricate, expressed with ease, Where unassisted sight no beauty sees. Then with a glance of fancy to survey, Far as the faculty can stretch away, Ten thousand rivers poured at his command From urns that never fail through every land; These like a deluge with impetuous force, Those winding modestly a silent course, The cloud-surmounting Alps, the fruitful vales, Seas on which every nation spreads her sails, The sun, a world whence other worlds drink light, The crescent moon, the diadem of night, Stars countless, each in his appointed place, Fast anchored in the deep abyss of space, — At such a sight to catch the poet’s flame, And with a rapture like his own exclaim, These are thy glorious works, thou source of good, How dimly seen, how faintly understood! Thine, and upheld by thy paternal care, This universal frame, thus wondrous fair; Thy power divine and bounty beyond thought, Adored and praised in all that thou hast wrought; Absorbed in that immensity I see, I shrink abased, and yet aspire to thee; Instruct me, guide me to that heavenly day, Thy words, more clearly than thy works display, That while thy truths my grosser thoughts refine, I may resemble thee, and call thee mine. COWPER.

Теги других блогов: природа стихотворение творение