С этого дня буду публиковать свои переводы английской поэзии 17-18 веков. А именно - стихов, которые вошли в книгу, изданную в Лондоне в 1846 году под названием: "Христианская лирика: избранные произведения религиозно-нравственной поэзии" (The Christian Lyre: A Selection of Religious and Moral Poetry). Помню, начал ходить в храм, когда учился в старших классах российско-турецкого лицея, а в 2004 году поступил на Романо-Германское отделение филологического факультета ЧелГУ. Тогда мне в руки попался репринт этой книги и я загорелся желанием сделать перевод этих стихов. Минуло 18 лет. Думаю, пришло время этой мечте исполниться. Первое стихотворение - "Бог есть Любовь" (God Is Love) шотландского поэта Дэвида Веддера (1790-1854). Этих стихов нет в интернете (разве что репринт книги). И в Википедии - ни слова про поэта. Приятно быть открывателем подобной сокровищницы и делится светом этих драгоценностей с Русским миром. Бог есть Любовь Когда диск утренний разбудит холмы и горы, лес, луга, на горизонте расписуя лучами нежно облака. Когда подсолнух, солнцу кланясь, свою докажет верность вновь — ты вознеси всю благодарность Тому, чьё имя есть Любовь. Когда звезда в ночи сияет алмазом царского венца, озёра, реки отражают небес румяные цвета. Когда, в мелодию сливаясь, наполнит щебет глубь лесов — ты вознеси всю благодарность Тому, чьё имя есть Любовь. Когда бесчисленные звёзды украсят в небе над тобой места обителей далёких, где души обрели покой. Когда Путь Млечный тихо в полночь несёт к тебе усладу снов — ты благодарностью исполнись к Тому, чьё имя есть Любовь. (с) перевод - иерей Владимир Панарин, 2022 Оригинал стихотворения: GOD IS LOVE. WHEN the orb of morn enlightens Hill and mountain, mead and dell; When the dim horizon brightens, And the seried clouds dispel; And the sun-flower, eastward bending, Its fidelity to prove, — Be thy gratitude ascending Unto Him whose name is Love! When the vesper star is beaming In the coronet of even; And lake and river gleaming With the ruddy hues of heaven; When a thousand notes are blending In the forest and the grove, — Be thy gratitude ascending Unto Him whose name is Love. When the stars appear in millions In the portals of the west, Bespangling the pavilions Where the blessed are at rest; When the milky way is glowing In the cope of heaven above, — Let thy gratitude be flowing Unto Him whose name is Love! VEDDER