С этого дня буду публиковать свои переводы английской поэзии 17-18 веков. А именно - стихов, которые вошли в книгу, изданную в Лондоне в 1846 году под названием: "Христианская лирика: избранные произведения религиозно-нравственной поэзии" (The Christian Lyre: A Selection of Religious and Moral Poetry).
Помню, начал ходить в храм, когда учился в старших классах российско-турецкого лицея, а в 2004 году поступил на Романо-Германское отделение филологического факультета ЧелГУ. Тогда мне в руки попался репринт этой книги и я загорелся желанием сделать перевод этих стихов. Минуло 18 лет. Думаю, пришло время этой мечте исполниться.
Первое стихотворение - "Бог есть Любовь" (God Is Love) шотландского поэта Дэвида Веддера (1790-1854). Этих стихов нет в интернете (разве что репринт книги). И в Википедии - ни слова про поэта. Приятно быть открывателем подобной сокровищницы и делится светом этих драгоценностей с Русским миром.
Бог есть Любовь
Когда диск утренний разбудит
холмы и горы, лес, луга,
на горизонте расписуя
лучами нежно облака.
Когда подсолнух, солнцу кланясь,
свою докажет верность вновь —
ты вознеси всю благодарность
Тому, чьё имя есть Любовь.
Когда звезда в ночи сияет
алмазом царского венца,
озёра, реки отражают
небес румяные цвета.
Когда, в мелодию сливаясь,
наполнит щебет глубь лесов —
ты вознеси всю благодарность
Тому, чьё имя есть Любовь.
Когда бесчисленные звёзды
украсят в небе над тобой
места обителей далёких,
где души обрели покой.
Когда Путь Млечный тихо в полночь
несёт к тебе усладу снов —
ты благодарностью исполнись
к Тому, чьё имя есть Любовь.
(с) перевод - иерей Владимир Панарин, 2022
Оригинал стихотворения:
GOD IS LOVE.
WHEN the orb of morn enlightens
Hill and mountain, mead and dell;
When the dim horizon brightens,
And the seried clouds dispel;
And the sun-flower, eastward bending,
Its fidelity to prove, —
Be thy gratitude ascending
Unto Him whose name is Love!
When the vesper star is beaming
In the coronet of even;
And lake and river gleaming
With the ruddy hues of heaven;
When a thousand notes are blending
In the forest and the grove, —
Be thy gratitude ascending
Unto Him whose name is Love.
When the stars appear in millions
In the portals of the west,
Bespangling the pavilions
Where the blessed are at rest;
When the milky way is glowing
In the cope of heaven above, —
Let thy gratitude be flowing
Unto Him whose name is Love!
VEDDER